Hi, I have a question regarding translation quality assurance.
I recently translated an entire technical site (about 180 pages, 500,000 Japanese characters) using the DeepL API through the DeepL MCP Server.
While the results were excellent, I still rely on a review workflow to ensure correctness, especially because Iβm not a native English speaker.
Currently, my QA flow is:
1. Translate with DeepL API
2. Perform a round-trip check (JA β EN β JA)
3. Use GPT/Claude for final polishing
4. Validate terminology consistency manually
The specific flow is below (in Japanese?)
https://github.com/shuji-bonji/Notes-on-natural-language-translation/blob/main/translation-QA-process.md
My questions are:
- Are there any official or recommended best practices from DeepL for QA of large-scale technical translations?
- Does DeepL plan to offer any features such as real-time translation quality scoring, consistency checks, terminology validation, or round-trip verification in the future?
- Are there existing tools or workflows recommended by DeepL for ensuring translation correctness when working at this scale?
Thanks in advance β and thank you for the amazing tools!